Click on any title (in bold) to submit a comment.
-
Day 19: Lost in translation in response to Michael Leong’s prompt in the Found Poetry Review
Here is Michael’s prompt. “When we speak of “translation,” we usually refer to the process of turning a text that is written in one language into another language. But if think about translation more broadly, we can imagine a diverse range of experimental processes that can spark new writing. All you need is to find a source text and invent a method of transforming, altering, or changing it.”
This is an interesting challenge, which I only tackled in part. First I provide the text from which I removed articles and nouns, plus a few other words, to come up with a short ‘translation’ of sorts. I will bank this approach for future consideration when the pressures of time are less.
“But much more importantly, even if there had been such a contract, what would it prove? We could hardly maintain that it explains the political obligations of exiting citizens. After all, no reasonable legal system allows one generation to make a contract which binds succeeding generations. Yet this is exactly what the doctrine of the original contract seems to presume. “p. 44 Justifying the state, An introduction to Political Philosophy, Jonathan Wolff 1996 Oxford University Press
Lost, in translation
But much more importantly,
even if there had been such,
we could hardly maintain that
explains existing after all.‘No’ allows, binds, succeeding
exactly what seems. -
Day 18: To incorporate in a poem the “sound of home” (from NaPoWriMo.net)
NaPoWriMo optional prompt for April 18: To write a poem that incorporates the ‘sound of home,’ figures of speech, ways of talking people around you may have used and you may not hear anymore. “Coax ear and voice backwards.” Which is what I did, though I deliberately didn’t seek to abandon adult words as had been suggested. What surprised me? That the sound that came to my ear was my Austrian’s mother’s voice speaking in German when I was a child. I was bilingual until I was about eight. but now there is no one in my life now who speaks the way she did. (I apologize for the crude attempts at phonetic rendering of what I remember.)
Liebe kind remembers
The black Bakelite phone rings, once, twice.
My mother always answers on the third brrrring!
“Ya, vie gehtes; ya, alles ist in ordnung.
Was ist passiert? So etvas? Das kannicht sein….”My head cupped in my hands,
I’m glum at six years-old, because I know
that’s how a l—–o—–n—–g conversation begins.My mother talks with her best friend
for at least one hour every afternoon
just when I come in from Grade 1,
which makes me feel as though I’m not there.Ich kann alles verstehen.
At least from my mother’s end of the conversation,
I understand what’s going on.Though I couldn’t write the language then
and cannot now, I could speak it well.
Aber ich vill night is what I would say.
Whenever and however sweetly my mother asks,
I refuse to talk German on command.Except when I lose patience
with my mother’s telephone chitchat/chitchat/chitchat:
That’s when I pick up the extension down the hall.
“Kann ich mit meine mutti sprechen, bitte”—
I muster as polite a demand as I can.After which my mother usually sighs and signs off
with auf wiedersehn, as though she and her friend
had been speaking face-to-face,
and then she turns to me. -
Day 17 Prompt from Jeff Griffin through the Found Poetry Review
The prompt from Jeff Griffin took me to the 2015 Griffin Poetry Prize Anthology. As suggested, I read it through and transcribed chronologically and without punctuation what words or phrases I found “remarkable.” I then copied the text into Google Translate through a cycle of 5 different languages and then back to English. I’m afraid the chronology and substance of what I first noted remained more or less in tact in spite of Jeff’s prediction of translations going awry. Perhaps I was inept at the process. Would not be the first time. The poem below uses unaltered words and phrases which keep faith with the order in which I noted them originally.
Misspent
How the feminine gains strength
smelling of silence, prayers wearing out,
old thoughts—unbroken, never corralled.To keep us from home, now I expose
the ironed life in ‘glorious’ childhood
which did not heal with time.Nothing passed between us
but, under this wing, hard love,
possibility, memorable patience. -
Day 16 Prompt from NaPoWriMo.net — choosing words from a specialized dictionary
Instead of the April 16 prompt from The Found Poetry Review, which may have provided a constellation of possibilities to others but left me cold, I followed, instead, the optional prompt for April 17 from NaPoWriMo.net, which both intrigued and amused.
Here’s the prompt: “Use ten words from a specialized dictionary in a poem.” The source I consulted: “Foyles Philavery,” by Christopher Foyle, 2007. (The 10 words appear in bold.)
Hunting season
Sophomania sufferer, I hear
your insufferable banter in the name of venery:
Your lust for a fitchew’s fur, mellisonant to your ears,
your craving for inchpin, sweet as the sorbite you seek
to drain from a breathing creature you dissavage
with death by pheon and crossbow.It’s otiose for me to argue, I know.
As the black vulture circles free above us,
I turn remontado and disappear. -
Day 15 Found Poetry Review Prompt from Joel Katelnikoff: Love what you hate
Joel Katelnikoff’s prompt took me to the reading list my book group set for 2015-2016 over my own objections to a sole focus on fiction and non-fiction related to Canada’s aboriginal or indigenous peoples. I felt the weight of the choices but read the books, on occasion with gritted teeth. What follows, then, is my take from those sources on finding “love within what we hate,” which to be honest surprised me.
In this partially found poem, I’ve used the actual titles of books, exhibits and reports that I’ve experienced. They appear in italics, and I can supply footnotes, as necessary.
Manifesto
The World Until Yesterday before I learned to read
was a child’s playroom filled with toys and possibility
under skies, cloud-free.The World Until Yesterday before I chose to read
about Riel and Dumont, A life of Revolution,
residential schools, Indigenous Healing,
was a simpler place, where conscience slept
in comfort, largely undisturbeduntil the day a little Birdie sang Celia’s Song to me,
to expose the present day’s ugly past,
to show Truth and Reconciliation as necessities.Walking with our sisters, I inched down
a corridor of moccasins, beaded or plain,
each one for a woman missing or murdered
because she was The Inconvenient Indian,
or from the Métis Nation: Hiding in Plain Sight.
So easy to overlook, to forget till nowfailed governance, broken promises,
abuse, and deprivation, which make
The Comeback of indigenous peoples
a triumph of will, talent, patience
over settler greed and duplicity.Never thought of myself as a colonizer before.
Never assumed my share of the shame for
the suicides, attempted or successful,
of Extraordinary Canadians,
though they might not self-identify as such.
Extraordinary because they were here first.Time now
to embrace justice,
to listen,
finally to learn
we can’t be white tourists
in an indigenous land.Now The Reason We Walk
toward An inconvenient truth
is that at long last we begin to see our future
as one to share.